英语谚语己所不欲,勿施于人.用英语怎么说
" Do not do to others what you do not want done to yourself."这句英语谚语“Do not do to others what you do not want done to yourself”与中文的“己所不欲,勿施于人”有着相同的道德核心,即公平和尊重。己所不欲勿施于人英文
1、最经典的英文翻译是:Do unto others as you would have them do unto you. 这句话出自《圣经》,虽然和孔子的“己所不欲,勿施于人”表述角度相反(一个积极,一个消极),但核心精神完全一致,都是在讲推己及人、换位思考的黄金法则。
2、直译版也很常见:Do not impose on others what you yourself do not desire. 这个版本更贴近中文原句的字面意思,听起来更哲学、更直接,不过在日常口语里,人们还是更爱用第一个,因为它已经成了英文里的一个固定谚语。
3、简单粗暴的口语版:Treat others the way you want to be treated. 这句在美剧、日常聊天里出现频率超高,特别接地气,说白了就是“你想别人怎么对你,你就先怎么对别人”,一秒就能get到点。
4、为啥这观念全球通用?因为它是一切人际交往的底层逻辑。 不管是避免冲突、建立信任,还是打造和谐社会,“换位思考” 都是第一步,你不想被欺骗,就别去骗人;你讨厌被刁难,就别去刁难别人。将心比心,世界会简单很多。
相关问题解答
1、哎,这句英文到底怎么说最地道啊?
最常用的就是"Do unto others as you would have them do unto you." 听着有点绕?其实这就是《圣经》里的经典表达,老外一听就懂,还有个更直白的版本:"Treat others the way you want to be treated."(想被咋对待,就咋对待别人),日常交流用这个更顺口!
2、有没有更简短的翻译?比如类似格言那种?
有哇!比如"Do as you would be done by."(你希望别人咋对你,你就咋做),或者直接引用孔子的原话译版"What you do not wish for yourself, do not do to others." 但说实话,老外最熟的还是第一个《圣经》版本~
3、英文里有没有类似意思的谚语?
必须的!比如"One good turn deserves another."(善有善报),或者"You reap what you sow."(种瓜得瓜,种豆得豆),但这两句更强调“后果”而不是“主动行为”,真要完全对应“己所不欲勿施于人”,还是得用前面提到的句子。
4、实际用的时候咋举例子?
比如你朋友想乱扔垃圾,你就可以说:"Hey man, do unto others as you would have them do unto you! Would you want someone to litter in your yard?"(兄弟,将心比心啊!你希望别人在你家院子乱扔吗?)是不是瞬间有内味儿了?
本文来自作者[冷春]投稿,不代表康立号立场,如若转载,请注明出处:https://www.bjklfd.cn/kepu/202510-228.html
评论列表(3条)
我是康立号的签约作者“冷春”
本文概览:英语谚语己所不欲,勿施于人.用英语怎么说" Do not do to others what you do not want done to yourself.&qu...
文章不错《英语谚语己所不欲,勿施于人.用英语怎么说 己所不欲勿施于人英文》内容很有帮助